sobota, 27 marca 2010

Lionbridge próbuje zmusić tłumaczy do płacenia za owoce ich pracy

Niezadowoleni tłumacze z całego świata wciąż zgłaszają się do Związku Syndykalistów Polski z informacjami na temat swojej pracy dla Lionbridge. Jedna z tych informacji jest być może warta przytoczenia.

Od czerwca, Lionbridge zamierza zmuszać tłumaczy do opłat za korzystanie z narzędzia wspomagającego tłumaczenie, o nazwie Logoport, które jest wymagane w projektach tłumaczeniowych zlecanych przez tą firmę.
Tłumacze często korzystają z narzędzi wspomagających tłumaczenie (tzw. narzędzi CAT), które tworzą pamięci tłumaczeń, w których zapisane są dotychczas przetłumaczone zdania. To usprawnienie bardzo przyspiesza pracę tłumaczy. Teoretycznie, tłumacz może budować własną bazę pamięci tłumaczeń, by osiągać dzięki temu korzyści. Jednak coraz więcej firm wymaga, by tłumacze oddawali swoje pamięci tłumaczeń wraz z projektami nad którymi pracują dla tych firm.

Lionbridge próbuje zmusić tłumaczy do używania narzędzia Logoport, które jest aplikacją internetową. Tłumaczenia tworzone w Logoporcie budują pamięć tłumaczeń na serwerach Lionbridge'a, a nie na komputerach tłumaczy. Oznacza to, że tłumacze budują bazę tłumaczeń nie dla siebie, ale dla firmy Lionbridge. Ta firma ma pełną kontrolę nad serwerami i może je konfigurować wedle swojego życzenia.

Te działania mają na celu zaniżenie kosztów tłumaczeń przez zautomatyzowanie pracy tłumacza w takim stopniu, w jakim to jest możliwe. Za zdania, które mają 100% odpowiedniki w pamięci tłumaczeń tłumacz może nie otrzymać wynagrodzenia. Za zdania, które wymagają poprawki lub przynajmniej sprawdzenia, tłumacz otrzyma mniejsze wynagrodzenie. Jedynie zdania w całości przetłumaczone przez tłumacza są opłacane w pełnej stawce. Jednak wtedy zostaną dodane do pamięci tłumaczeń na serwerze Lionbridge. Następnym razem, gdy pojawi się to samo zdanie do przetłumaczenia, będzie już pochodzić z pamięci tłumaczeń i tłumacz nie otrzyma już za wynagrodzenia, a przynajmniej nie pełną stawkę.

Nie trzeba dodawać, że to jest bardzo niepokojące dla tłumaczy, którzy rozumieją, że biorą udział w tworzeniu maszynerii, która zaniża ich własne zarobki i która w ostatecznym rachunku pozbawi wielu tłumaczy pracy.
Wypowiedzi tłumaczy na ten temat można przeczytać tutaj (zawierają one wszystkie fakty o których mowa wyżej):
http://translationmusings.com/2010/03/25/would-you-pay-to-work-for-a-tra...
http://www.proz.com/forum/business_issues/159536-translation_workspace_l...

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz